返回 2026-07-03
💡 观点 / 杂谈

本博客使用英式英语 (en-GB) 撰写This blog is written in en-GB

shkspr.mobi·2026-07-02

一位读者建议博主在文章中使用更具全球共识的文化梗,以使语言更加“包容”。博主明确拒绝了这一请求,并强调其网页代码开头声明的 `<html lang=en-GB>` 标签就是该博客语言基调的最佳体现。作者坚持保留特定的英式文化背景与表达方式,捍卫了独立创作者保持自身文化独特性的权利,反对为了迎合全球受众而抹平文化差异。

Terence Eden

最近有人在我的博客上留言,问我是否介意让我的语言更具包容性。他们没有看懂我用的一些文化梗,并建议如果我使用全球更熟知的套路,读起来会更容易些。

事实是这样的。不行。

我所有的博客文章都以一个简单的声明开头:

<!doctype html>
<html lang=en-GB>

这是有原因的。这不仅仅是我所说的语言,更是我生活其中的文化,我的思维方式,以及我说话时的口音。

当你的 AI 机器人朗读这段文字时,它应该带着英国口音0。这就是我说话的方式。听到稍微陌生的口音是没问题的。你能搞懂我在说什么。就算我不用“Howdy, y'all!”来作为每句话的开头,你的世界也不会崩塌。

但是,如果你遇到无法理解的概念,该怎么办呢?

当“TERF的恶毒女巫”出版第一本《哈利·波特》小说《Philosopher's Stone》时,它在美国出版时换了一个不同的书名;《Sorcerer's Stone》。书中还有十几个其他的用词改动——这在粉丝群中引起了极大的震惊。

你觉得如果 Skip 或 Madison 看到一个孩子在吃“sherbet lemon”(柠檬雪宝糖),或者读到赫敏的“fringe”(刘海),或者发现哈利穿着“jumper”(套头毛衣)时,会发生什么?得知遥远地方的人们使用不同的词汇,他们的小脑瓜会承受不住吗?

不会的。你也不会。

遇到不熟悉的事物是没关系的。

直到二十多岁,我都从未见过或吃过 Twinkie。它们是一百本书和电影里的文化标志,但我没法在当地买到。所以我利用了上下文线索。它们似乎是一种不太吸引人的食品,但却莫名其妙地大受欢迎。

小时候,我能背诵 Vanilla Ice 的《Ice Ice Baby》的所有歌词,却连一半的梗都没看懂。大脑是具有可塑性的,能够相对轻松地接纳新概念。

因此,如果你看到对 Count Duckula 的引用,或者听到我惊呼“Accrington Stanley!”,甚至看到我在描述一个十足的 wanker(混蛋)时脸红——请把这看作一种标志,表明文化霸权并非放之四海而皆准,有些人生活在与你不同的文化氛围中。

深呼吸。会没事的。

  • 好吧,口音完全是一团乱麻。英国各地的方言千差万别。我不确定是否存在用于国家内部口音的 BCP 风格标签。↩︎
  • 需要完整排版与评论请前往来源站点阅读。